In news and journalism, language can represent a troublesome barrier. On the one hand, producing content in a specific language restricts its reach to just those capable of understanding it. On the other, making it accessible to everyone by translating it is expensive and time-consuming.
But what if technology could do it for us? What if a machine could automatically translate speech and then read it out loud for us, in the language we ask it to? This was the project presented by Dmitry Shishkin, digital editor at the BBC World Service, at the news:rewired ‘video focus’ conference in London on 16 March.
This new tool starts by using Google’s automated translations to provide subtitles to any given video. Then, an editor reviews the automated translation, correcting any possible mistakes, and chooses an artificial voice, that reads the text out loud for the viewers.
"Google translate is not perfect, but workable – it is a good starting point," said Shishkin.
True, it has shown problems with word order, morphology, and cultural awareness. But it is anyway faster “than [to] actually translate it from scratch,” he explained.
Similar limits come from the use of speech voice synthesis, but Shishkin points out "the quality of the synthetic voices is getting better and better.”
And, most importantly, a single editor can now produce multiple voices on his or her own, meaning they are “no longer reliant on studios and recording equipment”.
"We’re not pretending that those videos are going to be very shareable on social, or incredibly authentic."
What matters, in fact, is enlarging the scope of reach of a video. And, he added, the completion rate on those translated videos is no different from the BBC’s usual rate, so viewers seem to have a “tolerance”.
When it first came out, the project received an “incredible pushback” – editors referred to it as a “robots’ invasion,” Shishkin said.
But, as this tool’s intrinsic potential was being made clear by its results, acceptance started to spread.
The “overwhelmingly positive reaction” from Japanese users, who have been interacting with it for the last three months, supports the BBC’s willingness to expand the translation to other languages, such as Russian, Spanish, Portuguese, or Korean.
As Shishkin clarified, the project “is not about robots taking journalists’ jobs, but understanding how technology can help them”.
And one user’s feedback seems to back up his optimism on the use of such language technology in supporting news production in the times to come: "As I can’t speak English, I’ve been waiting for a site like this. I know it’s a computer voice, but it’s easy to understand, so thank you."
Free daily newsletter
- 3 automated transcription tools for journalists
- From radio journalism to digital-first: Q&A with Nick Garnett, BBC Radio 5 Live
- Tip: Advice for conducting interviews that require interpreters
- Why news organisations should experiment with chat bots
- BBC World Service journalists are using a tool called Stitch to speed up social video production